Was liegt näher, als dafür einen Übersetzer zu engagieren?
Es gibt viele Wege zu Ihrem Übersetzer. Einer davon sind die Schwerpunkte Ihres Übersetzers.
Und diese sollten mit Ihrem Thema übereinstimmen.
Als Ihre Übersetzerin biete ich Ihnen:
1) Übersetzungen in der Sprachrichtung französisch > deutsch.
2) Übersetzungen aus den Bereichen Literatur, Sachbuch, Kunst, Kultur,
Touristik, Ratgeber und Unternehmungskommunikation wie Kataloge,
Broschüren, Präsentationen, Messe- und Schulungsunterlagen etc.
3) Übersetzungen für zum Beispiel Verlage, Galerien, Museen, Künstler,
Kulturschaffende, Touristikunternehmen und Wirtschaftsunternehmen.
Ihre Vorteile:
- individuelle Beratung
- externes Know-how auf Abruf
- ein direkter Ansprechpartner
- kompetente Erledigung Ihrer Projekte
Sie werden optimal und individuell präsentiert - mit professionellen Texten und mit Ihrer Zielgruppe im Blick - für Ihren größtmöglichen Erfolg.
Rufen Sie mich an unter 0711 – 226 18 20 oder schicken Sie mir eine Mail.
Und gleich zu Beginn warte ich mit für Sie interessanten Informationen auf:
- Übersetzen Sie mir mal bitte, was er gerade gesagt hat...
- Wie finde ich meinen Übersetzer?
- Übersetzungsprogramme sind eine feine Sache. Immer und jederzeit?
Übersetzen Sie mir mal bitte, was er gerade gesagt hat …
Nehmen wir mal an, Sie erwarten einen ausländischen Geschäftspartner. Sie wenden sich nun an einen Sprachmittler und bitten ihn, zu Ihnen in Ihr Unternehmen zu kommen, um das Gespräch zu übersetzen. In der Umgangssprache haben Sie alles richtig gemacht. Der professionelle Sprachmittler aber wird sich fragen, was genau für eine Dienstleistung Sie haben möchten. Denn: Übersetzen und Dolmetschen sind nicht dasselbe. Übersetzer sind zuständig für das schriftlich vorliegende Wort und Dolmetscher sind zuständig für das gehörte gesprochene Wort. Der Übersetzer erhält einen schriftlich vorliegenden Text und überträgt ihn, ebenfalls schriftlich, in die andere Sprache. Der Dolmetscher dagegen überträgt Gehörtes mündlich in die andere Sprache. Um beim o.g. Beispiel mit Ihrem ausländischen Geschäftspartner zu bleiben, bräuchten Sie in diesem Fall einen Dolmetscher und keinen Übersetzer.
Haben Sie jedoch einen schriftlichen Text vorliegen oder einen eigenen Text geschrieben und benötigen diesen in einer anderen Sprache, dann brauchen Sie einen Übersetzer und keinen Dolmetscher. Übersetzer und Dolmetscher haben nicht dieselbe Ausbildung.
Wie finde ich meinen Übersetzer?
Achten Sie auf die Qualifikation:
Übersetzen ist professionelle Arbeit. Nicht jeder Sprachenliebhaber oder Sprachbegabte eignet sich als Übersetzer. Auf den richtigen qualifizierten Abschluß kommt es an. Auch ein Zweisprachiger (also aus einem bilingualen Elternhaus stammend) muß die notwendige Ausbildung zum qualifizierten Übersetzer durchlaufen. Die Sprachen lesen, verstehen und sprechen genügt nicht. Üblich ist ein Abschluß als Diplom-Übersetzer, staatlich anerkannter Übersetzer, geprüfter Übersetzer bzw. staatlich geprüfter Übersetzer oder ein vergleichbarer Abschluß.
Fachliche Eignung des Übersetzers
Kein Übersetzer kann in alle Sprachen übersetzen und ebenfalls nicht in jedem Fachgebiet. Ein Übersetzer hat seine Sprachen und seine Fachgebiete. Entweder er hat sie studiert oder er hat sie sich in jahrelanger Arbeit so sicher erarbeitet, daß er dieses Fach beherrscht. Klären Sie vor der Auftragsvergabe bitte ab, ob der in Frage kommende Übersetzer Ihr spezielles Fachgebiet beherrscht.
Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung?
Manche Übersetzungen müssen beglaubigt werden. Das ist häufig bei Zeugnissen oder Urkunden der Fall. Um eine Übersetzung beglaubigen zu können (das ist ein Beglaubigungsstempel), muß der Übersetzer bei einem Gericht vereidigt, anerkannt und zugelassen sein. Klären Sie bitte vor der Auftragsvergabe ab, ob Sie eine Beglaubigung brauchen. Ihr Übersetzer wird Ihnen in diesem Fall bei Bedarf einen vereidigten Kollegen empfehlen, den Sie dann direkt kontaktieren können.
Planen Sie Zeit ein für die Übersetzung
Eine Übersetzung ist kein automatischer maschineller Vorgang. Und kein Übersetzer hat die Sprachen „in den Genen“ und spuckt sie wie ein Münzautomat bei Bedarf wieder aus. Der Übersetzer muß nachdenken, recherchieren und die passenden Worte und Ausdrücke finden. Eine Übersetzung benötigt in der Regel genausoviel Zeit wie die Erstellung des Originaltextes. Bitte planen Sie bei der Auftragsvergabe genügend Übersetzungszeit ein und vergeben den Auftrag nicht in „letzter Minute“. Ihr Übersetzer wird auch Rückfragen haben, das gehört dazu und zeigt, daß der Übersetzer mit Interesse an Ihrem Text arbeitet. Nennen Sie daher dem Übersetzer einen für ihn zuständigen Ansprechpartner. Eine gute Zusammenarbeit tut der Übersetzung gut.
Übersetzungen für wenig Geld sind im wahrsten Sinne des Wortes „billige“ Übersetzungen
Ausländische Freunde und Bekannte oder Ihre Sekretärin mögen zwar sprachlich bewandert sein, sie sind aber keine qualifizierten Übersetzer. Billige Übersetzungen sind häufig auch schlechte Übersetzungen, weil der Übersetzer nicht über die notwendige Qualifikation verfügt. Es ist auch ein Irrglaube, einen Text schlecht und billig übersetzen zu lassen, um ihn anschließend von einem professionellen Übersetzer lektorieren zu lassen. Er wird den Text meist neu übersetzen müssen. So wird eine billige Übersetzung für Sie zu einer teuren Übersetzung. Wenden Sie sich bitte gleich an den für Sie geeigneten Übersetzer und nehmen Sie sich Zeit, ihn zu finden.
Übersetzungsprogramme sind eine feine Sache. Immer und jederzeit?
Das Fragezeichen ist durchaus berechtigt. Wollen Sie als Laie dem blind vertrauen, was Ihnen der Computer auftischt? Das sollten Sie nicht tun!
Natürlich gibt es heutzutage eine Reihe vollautomatischer Übersetzungsprogramme. Sie finden sie integriert in Suchmaschinen. Und Sie finden sicher auch welche auf dem freien Markt, die etwas besser sind. Für die private Nutzung reicht die Leistung dieser neuen Technik vollkommen aus, wenn Sie so ungefähr verstehen wollen, was in einem Text steht. Wenn Sie dagegen einen Text professionell übersetzt haben möchten, dann reicht ein Übersetzungsprogramm mitnichten aus. Der Text muß auf jeden Fall nachbearbeitet werden und dazu sind sichere Sprachkenntnisse zwingend erforderlich. Durch die unbedarfte Handhabe eines solchen Programms ist die Gefahr, den Empfänger zu beleidigen oder gar zu kompromittieren, besonders groß. Und noch abenteuerlicher wird es, wenn Sie die Sprache, in die Sie das Programm übersetzen lassen, gar nicht kennen. Selbst die PC-Industrie bestätigt dies in einem Artikel in der Zeitschrift PC Professionell: „Anwender müssen stets die gelieferten Rohübersetzungen manuell nachbearbeiten. Für Benutzer, die die Fremdsprache überhaupt nicht sprechen, sind die Programme deshalb nicht zu empfehlen“. Denn es reicht nicht aus, den Text Wort für Wort zu übersetzen. Und in der Fülle der sprachlichen Ausdrucksmöglichkeiten kann auch ein hochentwickeltes teures Übersetzungsprogramm nicht das an dieser Stelle exakt passende Wort oder den exakt passenden Ausdruck finden. Diese komplexe Aufgabenstellung ist Sache eines lebenden Menschen, also Sache Ihres Übersetzers. Der Kontext, also der Gesamtinhalt, entscheidet über die Wortwahl und den Stil.
Buchtip als Schmankerl mit herrlichen automatisch produzierten Stilblüten:
Ute Brammertz: „God save the Queen – Gott speichert die Königin. Irrsinnige und absurde Übersetzungen aus dem Internet.“ Cadeau Verlag/Hoffmann & Campe, 2006, 80 Seiten, ISBN 3455380034.
Stil und ein Gefühl für die Sprache kann Ihnen nur ein ausgebildeter Übersetzer bieten.
Wenn Sie merken, daß das Übersetzen kein Spaziergang ist, bin ich Ihnen gerne behilflich. Dazu rufen Sie mich an unter 0711 – 226 18 20 oder schicken Sie mir eine Mail.