Startseite
Profil
Leistung / Referenz
Honorare und Termine
Kontakt / Impressum

Ist das Fachgebiet Ihres Textes dabei?

___________________________________________

 

Schauen Sie mal:

Kunst und Kultur (Museum, Galerie, Theater, Pantomime, Oper, Kunsteinrichtungen, Künstler, Schauspieler, Sänger)
·       Kunstgeschichtliche Texte
·       Broschüren
·       Kataloge
·       Korrespondenz
·       Pressetexte

Tourismus
·       Reiseberichte
·       Reiseprospekte und –broschüren
·       Reise-, Hotel- und Sprachführer

Media
·       Werbematerialien
·       Artikel
·       Beiträge 
·       Broschüren
·       Werbeanschreiben
·       Pressetexte
·       Internetseiten
·       Adaptionen

Unternehmen
·       Korrespondenz
·       Ratgeber
·       Präsentationen
·       Messeunterlagen
·       Schulungsunterlagen

Literatur
·       Belletristik
·       Sachbücher
·       Kunstgeschichte
·       Lebenshilfe
·       Bildbände

Tiere
·       Artikel
·       Fachbücher
·       Bildbände

Und warum ist es so wichtig, daß der Übersetzer in seine Muttersprache übersetzt?

Es gibt die „Ausgangssprache“, in diesem Fall französisch, dann gibt es die „Zielsprache“, und die ist hier deutsch. Ziel der Übersetzung ist es, aus einem „Ausgangstext“ einen „Zieltext“ zu schaffen, der sich so liest, als sei er ohne den Umweg der Übersetzung direkt in deutsch geschrieben worden. Der Übersetzer erschafft quasi ein neues „Original“. Dafür muß der Übersetzer sehr gute Kenntnisse der Ausgangs- und der Zielsprache mitbringen. Die Zielsprache ist vorzugsweise die Muttersprache. Meine Erfahrung unterstreicht diese Aussage und der BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) und die SFT (Société Françaises des Traducteurs) sagen dasselbe.
Was, werden Sie mich nun fragen, es gibt aber auch Übersetzer, die in beide Richtungen übersetzen. Richtig. Aber haben Sie schon darauf geachtet, welche Fachgebiete sie haben? Sehen Sie … ganz andere als ich. Und zwar Fachgebiete, bei welchen es nicht auf den Stil ankommt. Bei meinen Fachgebieten jedoch, wo der Stil noch zusätzlich eine große Rolle spielt, wäre es nicht richtig, die Übersetzung in beide Richtungen anzubieten.
Daher ist meine Sprachrichtung: französisch>deutsch 

Referenzen

Zu meinen Kunden gehören u.a.:

Pantomime-Theater - Inhaltsangabe diverser Stücke
Museum für zeitgenössische Kunst - Interviewtext
Künstler (bildende Kunst) - Korrespondenz
Designer und Bildhauer - Interviewtext
Unternehmen - Präsentationen, Broschüren, Korrespondenz, Internetauftritt

Und noch viele mehr über Übersetzungsbüros.

Wenn Sie noch mehr Fragen haben, dann rufen Sie mich an:
0711 – 226 18 20 oder schicken Sie mir eine
Mail.

 

Aurélie Staiger Fachübersetzungen - Literatur - Kunst / Kultur - Touristik  | 0711-226 18 20